ترک پروفیسر ڈاکٹر علی نہا د تارلان ___ بحیثیت مترجم اقبال
Abstract
Translating into another language, keeping in view all the technicalities of both the languages, is indeed a hard nut to crack. Prof. Dr. Ali Nihad Tarlan was quite at home by practicing the art of translation. He was an acknowledged authority regarding Turkish and Persian languages. His rich knowledge of Persian, made it easier for him to translate the magnanimous works of Persian poets as Nafi and Fazooli etc into Turkish language. After the establishment of Pakistan that Mr. Bashir Ahmed, the first Pakistani ambassador to Turkey, brought Dr. Nihad closer to Iqbal’s work. And the establishment of “Turkiye Pakistan kultur ceymeti” provided him even more opportunities to comprehend Iqbal’s writings. As he had translated the books of many Persian poets, he did the same with Iqbal’s poetical works. Dr. Nihad embarked on this task in 1956 "sarktan Haber " was his first translation, followed by many, in fact except “Javed Nama”. He translated Iqbal’s Persian books including “Zarb-e-Kaleem” from Abdul Hameed’s Persian translation into Turkish with great zeal and skill.
ترجمہ ایک مشکل فن ہے ۔ یہ نگینے جڑنے کا کام ہے جو بڑی مہارت اور ریاضت چاہتاہے۔ (
Noor e Tahqeeq, LGU is fully open access and licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International License.
CC BY: This license allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the creator. The license allows for commercial use.
CC BY includes the following elements: BY – Credit must be given to the creator
Noor eTahqeeq allows the authors to retain copyright under the CC-BY license. However, authors have to sign a form agreeing to the publication of their article under the CC-BY license.