A Comparative Study of the Translations of Shelley’s Renowned Poem “Ode to the West Wind”

  • Itrat Batool Ph.D. Urdu Scholar, Fatima Jinnah Women University, Rawalpindi
  • Dr. Muhammad Qasim Assistant Professor, Dept. of Urdu, Allama Iqbal Open University, Islamabad
Keywords: Ode, West Wind, Shelley, innovative ideas, melody, comparative study, Ahmed Aqeel Ruby, Qudrat Ullah Shahab, Ameer Chand Bahar

Abstract

“Ode to the West Wind” is written by the famous romantic poet Percy Bysshe Shelley. The ode was first published in 1820. The ode  represents the grandeur of a specific West Wind. Power, human limitations, and the natural world are the major themes of this ode. Shelley admires the power and majesty of the West Wind. He wishes the human being to realize the significance of nature by describing the power and function of the wind. The wind is guardian, destructor, wild, a musician, and a source of change. The poet requests the West Wind to make him as gigantic as itself so that he can spread his innovative ideas across the world. He also requests the wind to transfigure him into a musical instrument so that he can play the melody of his thoughts to make the world aware of his existence. The wind brings winter which symbolizes death but it brings hope of the spring also. Shelley’s association with the wind and his deep observation regarding its functions expressed in the ode make it worthy to be distinguished among other poems of the same context. The ode can appeal to the insight of a literary mind. It is worthy enough to be translated in another language, so is translated in the Urdu language by Ahmed Aqeel Ruby, Qudrat Ullah Sh,ahab, and Ameer Chand Bahar. The paper presents a comparative study of Urdu translations of the ode.

Published
2022-04-03