A Comparative Study of the Translations of Shelley’s Renowned Poem “Ode to the West Wind”
Abstract
“Ode to the West Wind” is written by the famous romantic poet Percy Bysshe Shelley. The ode was first published in 1820. The ode represents the grandeur of a specific West Wind. Power, human limitations, and the natural world are the major themes of this ode. Shelley admires the power and majesty of the West Wind. He wishes the human being to realize the significance of nature by describing the power and function of the wind. The wind is guardian, destructor, wild, a musician, and a source of change. The poet requests the West Wind to make him as gigantic as itself so that he can spread his innovative ideas across the world. He also requests the wind to transfigure him into a musical instrument so that he can play the melody of his thoughts to make the world aware of his existence. The wind brings winter which symbolizes death but it brings hope of the spring also. Shelley’s association with the wind and his deep observation regarding its functions expressed in the ode make it worthy to be distinguished among other poems of the same context. The ode can appeal to the insight of a literary mind. It is worthy enough to be translated in another language, so is translated in the Urdu language by Ahmed Aqeel Ruby, Qudrat Ullah Sh,ahab, and Ameer Chand Bahar. The paper presents a comparative study of Urdu translations of the ode.
Noor e Tahqeeq, LGU is fully open access and licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International License.
CC BY: This license allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the creator. The license allows for commercial use.
CC BY includes the following elements: BY – Credit must be given to the creator
Noor eTahqeeq allows the authors to retain copyright under the CC-BY license. However, authors have to sign a form agreeing to the publication of their article under the CC-BY license.