An Analytical Study of Urdu Translation of Greek Tragedy “Medea”
Abstract
“Medea” is ancient Greek tragic play written by Euripides which was produced in 431 BC for the first time. The play is about a serious social issue of remarriage of Men and the response of Women, resulting in parallel familial destructions about all around the world. The play reveals many universal themes like passion, rage, revenge, pride, intelligence, justice and unjust in a society. The play can be taken as the first work of feminism and Medea as a feminist heroine. Euripides deals with gender roles in a sophisticated manner as compared to any ancient Greek writer. His construction of the role of “Medea” is a unique blend of tradition and deviation. The play is translated in many languages and got worldwide recognition. Ahmed Aqeel Rubi translated the play into Urdu language. The translator gave a good chance to Urdu readers to get through the action practiced centuries back and exists ever beyond the geographical boundaries. In the article, Urdu translation of the play has been assessed and marked with the merits and demerits under different translation perspectives.
Copyright (c) 2023 Itrat Batool, Dr Muhammad Qasim
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Noor e Tahqeeq, LGU is fully open access and licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International License.
CC BY: This license allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, so long as attribution is given to the creator. The license allows for commercial use.
CC BY includes the following elements: BY – Credit must be given to the creator
Noor eTahqeeq allows the authors to retain copyright under the CC-BY license. However, authors have to sign a form agreeing to the publication of their article under the CC-BY license.